044 209 91 25 079 869 90 44
Merkliste
Die Merkliste ist leer.
Der Warenkorb ist leer.
Kostenloser Versand möglich
Kostenloser Versand möglich
Bitte warten - die Druckansicht der Seite wird vorbereitet.
Der Druckdialog öffnet sich, sobald die Seite vollständig geladen wurde.
Sollte die Druckvorschau unvollständig sein, bitte schliessen und "Erneut drucken" wählen.
The Bloomsbury Handbook of Modern Chinese Literature in Translation
ISBN/GTIN

The Bloomsbury Handbook of Modern Chinese Literature in Translation

BuchGebunden
Verkaufsrang384999inBelletristik
CHF229.00

Beschreibung

Offering the first systematic overview of modern and contemporary Chinese literature from a translation studies perspective, this handbook provides students, researchers and teachers with a context in which to read and appreciate the effects of linguistic and cultural transfer in Chinese literary works. Translation matters. It always has, of course, but more so when we want to reap the benefits of intercultural communication. In many universities Chinese literature in English translation is taught as if it had been written in English. As a result, students submit what they read to their own cultural expectations; they do not read in translation and do not attend to the protocols of knowing, engagements and contestations that bind literature and society to each other. The Bloomsbury Handbook of Modern Chinese Literature in Translation squarely addresses this pedagogical lack. Organised in a tripartite structure around considerations of textual, social, and large-scale spatial and historical circumstances, its thirty plus essays each deal with a theme of translation studies, as emerged from the translation of one or more Chinese literary works. In doing so, it offers new tools for reading and appreciating modern and contemporary Chinese literature in the global context of its translation, offering in-depth studies about eminent Chinese authors and their literary masterpieces in translation. The first of its kind, this book is essential reading for anyone studying or researching Chinese literature in translation.
Weitere Beschreibungen

Details

ISBN/GTIN978-1-350-21530-6
ProduktartBuch
EinbandGebunden
ErscheinungslandVereinigtes Königreich
Erscheinungsdatum16.11.2023
Seiten472 Seiten
SpracheEnglisch
MasseBreite 189 mm, Höhe 246 mm
Artikel-Nr.49416355
KatalogBuchzentrum
Datenquelle-Nr.43606390
WarengruppeBelletristik
Weitere Details

Reihe

Über den/die AutorIn

Dr Cosima Bruno is Reader in Chinese Literature at SOAS University of London, UK. She is the author of Between the Lines: Yang Lian´s Poetry through Translation (2012), and co-editor (with Francesca Tarocco) of the anthology of contemporary Chinese fiction Made in China (2008). She has published literary translations and several essays on contemporary Chinese, Sinophone, and bilingual poetry.
Lucas Klein (PhD Yale) is a father, writer, translator, and associate professor of Chinese at Arizona State University. He is associate editor of the Hsu-Tang Library of Classical Chinese Literature (Oxford), author of The Organization of Distance (Brill, 2018), co-editor of Chinese Poetry and Translation (Amsterdam, 2019), and translator of Mang Ke (Zephyr, 2018), Li Shangyin (NYRB, 2018), Duo Duo (Yale, 2021), and Xi Chuan (New Directions, 2012, 2022).
Dr Chris Song is Assistant Professor of English and Chinese Translation at the Department of Language Studies (UTSC) and an associate graduate faculty member at the Department of East Asian Studies (UTSG) at the University of Toronto. His research falls at the intersection of translation studies, modern literature in Chinese, and Hong Kong culture, with a focus on Chinese anthologies of American poetry. He is appointed by the International Federation of Translators as Managing Editor of Babel: Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation (John Benjamins).