ATTENTION: Maintenance still active in the background for approx. 23 minutes. Items that are added to the basket/notepad are only visible once maintenance is complete.
044 209 91 25 079 869 90 44
Notepad
The notepad is empty.
The basket is empty.
Free shipping possible
Free shipping possible
Please wait - the print view of the page is being prepared.
The print dialogue opens as soon as the page has been completely loaded.
If the print preview is incomplete, please close it and select "Print again".
The Bloomsbury Handbook of Modern Chinese Literature in Translation
ISBN/GTIN

The Bloomsbury Handbook of Modern Chinese Literature in Translation

BookHardcover
Ranking384929inBelletristik
CHF229.00

Description

Offering the first systematic overview of modern and contemporary Chinese literature from a translation studies perspective, this handbook provides students, researchers and teachers with a context in which to read and appreciate the effects of linguistic and cultural transfer in Chinese literary works. Translation matters. It always has, of course, but more so when we want to reap the benefits of intercultural communication. In many universities Chinese literature in English translation is taught as if it had been written in English. As a result, students submit what they read to their own cultural expectations; they do not read in translation and do not attend to the protocols of knowing, engagements and contestations that bind literature and society to each other. The Bloomsbury Handbook of Modern Chinese Literature in Translation squarely addresses this pedagogical lack. Organised in a tripartite structure around considerations of textual, social, and large-scale spatial and historical circumstances, its thirty plus essays each deal with a theme of translation studies, as emerged from the translation of one or more Chinese literary works. In doing so, it offers new tools for reading and appreciating modern and contemporary Chinese literature in the global context of its translation, offering in-depth studies about eminent Chinese authors and their literary masterpieces in translation. The first of its kind, this book is essential reading for anyone studying or researching Chinese literature in translation.
More descriptions

Details

ISBN/GTIN978-1-350-21530-6
Product TypeBook
BindingHardcover
Publication countryUnited Kingdom
Publishing date16/11/2023
Pages472 pages
LanguageEnglish
SizeWidth 189 mm, Height 246 mm
Article no.49416355
CatalogsBuchzentrum
Data source no.43606390
Product groupBelletristik
More details

Series

Author

Dr Cosima Bruno is Reader in Chinese Literature at SOAS University of London, UK. She is the author of Between the Lines: Yang Lian´s Poetry through Translation (2012), and co-editor (with Francesca Tarocco) of the anthology of contemporary Chinese fiction Made in China (2008). She has published literary translations and several essays on contemporary Chinese, Sinophone, and bilingual poetry.
Lucas Klein (PhD Yale) is a father, writer, translator, and associate professor of Chinese at Arizona State University. He is associate editor of the Hsu-Tang Library of Classical Chinese Literature (Oxford), author of The Organization of Distance (Brill, 2018), co-editor of Chinese Poetry and Translation (Amsterdam, 2019), and translator of Mang Ke (Zephyr, 2018), Li Shangyin (NYRB, 2018), Duo Duo (Yale, 2021), and Xi Chuan (New Directions, 2012, 2022).
Dr Chris Song is Assistant Professor of English and Chinese Translation at the Department of Language Studies (UTSC) and an associate graduate faculty member at the Department of East Asian Studies (UTSG) at the University of Toronto. His research falls at the intersection of translation studies, modern literature in Chinese, and Hong Kong culture, with a focus on Chinese anthologies of American poetry. He is appointed by the International Federation of Translators as Managing Editor of Babel: Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation (John Benjamins).